Вольный поэтический переклад
некоторых станцев из книги
«Дао Дэ Цзин».перевод
Валерия Перелешина. Рио…1971г.
***
Личиной счастья может быть беда,
А счастье – корнем бедствий иногда.
О, если бы мы знали наперёд,
Что в кривду правда вдруг не перейдёт,
И что добро, не обернётся злом –
Мы в обольщеньях горестных живём!
***
Примешена к прямому кривизна,
Приемы, дополняя нам сполна.
Соединён с успехом и провал,
Чтоб средствами он мир обогащал.
Без пустоты не знаешь полноты –
Разнообразие во всём находишь ты.
***
Смирение и дерзость – их пути,
Неужто к одному нельзя свести?
А красота с уродливостью – им,
Всегда ли быть одним или другим?
И мягкому и слабому порой,
Сильнейшие проигрывают бой!
***
Нет ни чего податливей воды,
Вода мягка, об этом знаешь ты.
Но твёрдое её не победит,
Она разрушит камень и гранит.
Так в мире установлено давно:
Что сильное – слабым... побеждено.
Об этом знает каждый человек,
Но убедиться – редкому дано.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Крик души : Исповедь подростка - Лариса Попова Великий и Милосердый Творец Неба и земли, ЯВИ нам СВЕТ ЛИЦА Твоего, Отче!
Влеки нас и детей наших к Себе узами любви; привлеки нас к Себе, и мы побежим за Тобою; устреми нас к Себе, и мы будем радоваться и восхищаться Тобою, торжествовать о Тебе; ибо о чудесах и помышлениях Твоих о нас, кто уподобится Тебе, Благословенный? они превышают число (бесконечны).
Благодарим Тебя, Всевышний, что Ты посылаешь дух Богоискания на наши народы, правителей, на наши семьи, на наших детей, на детей Украины. Воистину, ВСЕ дети наши! стань КАЖДОМУ из них Папой; ибо ВСЁ возможно Тебе. Хвала и благодарение Тебе, Отец! Благословен Ты, Папочка, всякого детского сердечка! Слава Тебе. Аллилуйя. Аминь.