Я не хочу любовь терять.
Я не хочу её отвергнуть.
С ней в небеса легко взлетать.
Откуда, с нею, дух не свергнуть.
И пусть любовь во мне живёт;
А её крылья станут шире!
Пусть, вместе с ней, душа поёт
И освещает в этом мире.
Я не хочу сказать: “Прощай!” –
Надежде, что внутри имею.
Ведь без надежды – лишь печаль
И света краски потемнеют.
И пусть надежда, на пути,
Меня нигде не оставляет!
Она, чрез трудности пройти,
Даёт и душу оживляет.
Я не хочу чтоб с верой дух,
Вдруг, навсегда решил проститься
И факел в сердце бы потух –
Исчезла цель, к чему стремиться.
Пусть пламя веры будит мир,
А во мне ярче запылает;
И чтобы каждый ощутил,
Как, с верой, ввысь дух поднимает!
Да будут три всегда со мной:
Любовь и вера, и надежда,
Чтобы душе не быть одной.
От Бога сила в них безбрежна.
И пусть они меня ведут
До рубежа, где встречу небо;
И, с ними, жизненный маршрут
Пройду, в конце одевшись в белом.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1865 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".