Здравствуй, брат и сестра во Иисусе Христе,
Кто спасенье нашёл на Голгофском кресте,
Кто с любовью и верой по жизни идёт,
Кто общения с Господом радостно ждёт.
Проходи, сядь поближе, не стой в стороне,
Будь приветлив со всеми сегодня вдвойне,
Ты желал этой встречи, ты дни торопил,
И сегодня ты здесь, – значит ты победил!
Пусть откроется небо над нами сейчас,
Слово Божье рекою польётся для нас,
Богу жертвы хвалы не забудем воздать,
Пусть струится над нами Его благодать!
Пусть прославится имя святое Его,
Он источник любви, Он её торжество,
И, как знамя победное, над головой, –
Тот, Кто умер, воскрес, и вовеки живой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.