В мгновении несчастья, сил изнеможенья,
Когда в тупик невзгод загнана душа,
В лабиринте чувств призренья,
Томилось сердце к вечности спеша…
Оно любило в тягости лишений,
Спешило прелесть жизни распознать,
Но, быв отвергнутым, замерзло в отчуждении,
И, свой стук навек решилось прервать…
Остался миг... и виден край обрыва…
Рок неизбежности настал!
Но что-то вдруг остановило,
Как буд - то шорох листьев прошептал…
И ветерок, лаская русы - косы,
Взгляд к Небесам привлек, очаровал…
Молитва с уст слетела,слеза скатилась по лицу,
И раскаявшись, забилось сердце в ритме Жизни…
Так спали кандалы забвенья,
В мимолетной синеве Небес
Рукой святого Провиденья, сейчас,
То сердце страстно верит в Спасителя сердец!
Комментарий автора: Стихи писала раньше очень часто, и много, но всегда теряла тетради с записями, и к сожалению не сохранила ни одного из них, из-за глупой привычки использовать всё, что попадется под руки. А потом все эти клочки бумаги терялись в хаосе жизни.Сейчас пишу стихи очень редко.
Этот стих не обо мне. Скорее всего о чувстве, от которого меня часто спасала молитва.
Кондратенко Светлана,
Украина, Белая Церковь
Красное на сером...цвета расстрелянного неба и крови... боли, любви, мечты и всего красного, что течет во мне... изнанки, самой обнаженный из внутренностей... к такой себе я не позволяю прикасаться никому, кроме Иисуса, Он меня видел, принял, полюбил. И теперь мое серце бьется в ритм с Его призванием, Словом, Голосом, Сердцем, Мечтой... Он - моя жизнь, и моя любовь без меры... И теперь я углубляюсь в Его вечность... e-mail автора:KS_Logos@ukr.net
Прочитано 3878 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".